Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Yea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated… | |
M. M. Pickthall | | Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out | |
Shakir | | Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued | |
Wahiduddin Khan | | Then look again and again. Your gaze will come back to you confused and exhausted | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, return thy sight twice again and thy sight will turn about to thee, one that is dazzled while it is weary. | |
T.B.Irving | | Then look still another time: (your) gaze will come back to you bewildered, and feel exhausted. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then look again and again—your sight will return frustrated and weary. | |
Safi Kaskas | | Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted. | |
Abdul Hye | | Then repeat the look again, and yet again, your sight will return to you humbled and it is worn out. | |
The Study Quran | | Then cast thy sight twice again; thy sight will return to thee humbled and wearied | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired | |
Abdel Haleem | | Look again! And again! Your sight will turn back to you, weak and defeated | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then repeat thy look twice over, and thy look will return Unto thee dim and It will have become wearied out | |
Ahmed Ali | | Turn your eyes again and again. Your gaze turns back dazed and tired | |
Aisha Bewley | | Then look again and again. Your sight will return to you dazzled and exhausted! | |
Ali Ünal | | Then look again and yet again, (and however often you do so, with whatever instruments to aid your looking) your sight will fall back to you dazzled (by the splendor of God’s creation), and awed and weakened (being unable to discern any flaw to support any excuse for claiming that there could be any sharing in the dominion of the universe) | |
Ali Quli Qara'i | | Look again, once more. Your look will return to you humbled and weary | |
Hamid S. Aziz | | Then turn back your eye again and again; your sight will return unto you weak and fatigued | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter return the gaze, again and again, (Literally: recurring twice) the gaze turns over to you spurned, and it (becomes) regretfully most weary | |
Muhammad Sarwar | | Look twice (and keep on looking), your eyes will only become dull and tired | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then cast your eye again and again, and the eye will come back to you abased, in a state of weariness | |
Shabbir Ahmed | | Then look again and yet again, and every time your vision will fall back upon you, dazzled and defeated | |
Syed Vickar Ahamed | | Then look again and once again: (And) your vision will come back to you dull and disjointed, in a worn out condition | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued | |
Farook Malik | | Then look still another time, yet again your sight will come back bewildered, and feel exhausted | |
Dr. Munir Munshey | | (Go ahead)! Look again and again. Your eyes would wear out, and your sight would (wander and) return to you, bewildered and in vain | |
Dr. Kamal Omar | | Afterwards, direct the vision twice, the watching-light would rebound towards you unsuccessful (to penetrate the universe) and it (is) returned and checked | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted | |
Maududi | | Then turn your vision again, and then again; in the end your vision will come back to you, worn out and frustrated | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then return the eye (and look again and) again, the eye returns to you ashamed and tired | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then turn your vision twice more. Your vision will come back to you humbled and fatigued | |
Musharraf Hussain | | Then look once more; your sight will come back weary and fatigued. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired | |
Mohammad Shafi | | Then look again and yet again, your sight will return to you humbled and tired | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Continue observation after observation till the result put you in the state of awe about the vastness and the flawlessness of His Dominion | |
Faridul Haque | | Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired | |
Maulana Muhammad Ali | | Then turn the eye again and again -- thy look will return to thee confused, while it is fatigued | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then return the eyesight two times/repetitions , the eyesight returns to you diminished/humiliated and it is grieving/uncovered | |
Sher Ali | | Aye, look again, and yet again, thy sight will only return unto thee confused and fatigued, having seen no incongruity | |
Rashad Khalifa | | Look again and again; your eyes will come back stumped and conquered. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then look again and again, the sight will return back to you defeated and fatigued. | |
Amatul Rahman Omar | | Look again and yet again (to find out any confusion in Divine law). (The result will only be that) your eye will return to you dazzled while it is weary (and you will be unable to find any discordance) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Look around time and again with (an inquisitive) vision (from different angles and with scientific methods. Every time) your sight will return to you fatigued and frustrated (in finding any shortcoming or imperfection) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out | |