Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mulk 67:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِير zoom
Transliteration Thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasi-an wahuwa haseerun zoom
Transliteration-2 thumma ir'jiʿi l-baṣara karratayni yanqalib ilayka l-baṣaru khāsi-an wahuwa ḥasīru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then return the vision twice (again). Will return to you the vision humbled while it (is) fatigued. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated… zoom
M. M. Pickthall Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out zoom
Shakir Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued zoom
Wahiduddin Khan Then look again and again. Your gaze will come back to you confused and exhausted zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, return thy sight twice again and thy sight will turn about to thee, one that is dazzled while it is weary. zoom
T.B.Irving Then look still another time: (your) gaze will come back to you bewildered, and feel exhausted. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then look again and again—your sight will return frustrated and weary. zoom
Safi Kaskas Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted. zoom
Abdul Hye Then repeat the look again, and yet again, your sight will return to you humbled and it is worn out. zoom
The Study Quran Then cast thy sight twice again; thy sight will return to thee humbled and wearied zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired zoom
Abdel Haleem Look again! And again! Your sight will turn back to you, weak and defeated zoom
Abdul Majid Daryabadi Then repeat thy look twice over, and thy look will return Unto thee dim and It will have become wearied out zoom
Ahmed Ali Turn your eyes again and again. Your gaze turns back dazed and tired zoom
Aisha Bewley Then look again and again. Your sight will return to you dazzled and exhausted! zoom
Ali Ünal Then look again and yet again, (and however often you do so, with whatever instruments to aid your looking) your sight will fall back to you dazzled (by the splendor of God’s creation), and awed and weakened (being unable to discern any flaw to support any excuse for claiming that there could be any sharing in the dominion of the universe) zoom
Ali Quli Qara'i Look again, once more. Your look will return to you humbled and weary zoom
Hamid S. Aziz Then turn back your eye again and again; your sight will return unto you weak and fatigued zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter return the gaze, again and again, (Literally: recurring twice) the gaze turns over to you spurned, and it (becomes) regretfully most weary zoom
Muhammad Sarwar Look twice (and keep on looking), your eyes will only become dull and tired zoom
Muhammad Taqi Usmani Then cast your eye again and again, and the eye will come back to you abased, in a state of weariness zoom
Shabbir Ahmed Then look again and yet again, and every time your vision will fall back upon you, dazzled and defeated zoom
Syed Vickar Ahamed Then look again and once again: (And) your vision will come back to you dull and disjointed, in a worn out condition zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued zoom
Farook Malik Then look still another time, yet again your sight will come back bewildered, and feel exhausted zoom
Dr. Munir Munshey (Go ahead)! Look again and again. Your eyes would wear out, and your sight would (wander and) return to you, bewildered and in vain zoom
Dr. Kamal Omar Afterwards, direct the vision twice, the watching-light would rebound towards you unsuccessful (to penetrate the universe) and it (is) returned and checked zoom
Talal A. Itani (new translation) Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted zoom
Maududi Then turn your vision again, and then again; in the end your vision will come back to you, worn out and frustrated zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then return the eye (and look again and) again, the eye returns to you ashamed and tired zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then turn your vision twice more. Your vision will come back to you humbled and fatigued zoom
Musharraf Hussain Then look once more; your sight will come back weary and fatigued. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired zoom
Mohammad Shafi Then look again and yet again, your sight will return to you humbled and tired zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Continue observation after observation till the result put you in the state of awe about the vastness and the flawlessness of His Dominion zoom
Faridul Haque Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired zoom
Maulana Muhammad Ali Then turn the eye again and again -- thy look will return to thee confused, while it is fatigued zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then return the eyesight two times/repetitions , the eyesight returns to you diminished/humiliated and it is grieving/uncovered zoom
Sher Ali Aye, look again, and yet again, thy sight will only return unto thee confused and fatigued, having seen no incongruity zoom
Rashad Khalifa Look again and again; your eyes will come back stumped and conquered. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then look again and again, the sight will return back to you defeated and fatigued. zoom
Amatul Rahman Omar Look again and yet again (to find out any confusion in Divine law). (The result will only be that) your eye will return to you dazzled while it is weary (and you will be unable to find any discordance) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Look around time and again with (an inquisitive) vision (from different angles and with scientific methods. Every time) your sight will return to you fatigued and frustrated (in finding any shortcoming or imperfection) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary zoom
Edward Henry Palmer Why, look again! canst thou see a flaw? Then look again twice!- thy look shall return to thee driven back and dulled zoom
George Sale Then take two other views; and thy sight shall return unto thee dull and fatigued zoom
John Medows Rodwell Then twice more repeat the gaze: thy gaze shall return to thee dulled and weary zoom
N J Dawood (2014) Then look once more and yet again: your eyes will in the end grow dim and weary zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Look another time. Your vision will return to you blurred and tired. zoom
Ahmed Hulusi Then turn your gaze twice again and have a look! Your vision will return to you fatigued (unable to find what it was looking for) and humbled! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then again direct your intellectual eye and fix your attention on it, and you will find that vision has deposed your intellect.* zoom
Mir Aneesuddin Then look again and yet again, your sight will return to you defeated (in its purpose) and it will be tired. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...